|
A HIDDEN TREASURE
|
||||||||||||
![]() Gerasim Pavsky, who contributed to the translation of the Bible into Russian |
Pavsky's translation made a striking impression on readers, and the demand for it kept growing. But in 1841 an anonymous complaint was made to the synod regarding the "danger" of this translation, claiming that it strayed from Orthodox dogma. Two years later the synod issued a decree: "Confiscate all existing handwritten and lithographed copies of G. Pavsky's translation of the Old Testament and destroy them."
Nevertheless, Pavsky had rekindled interest in Bible translation. He had also set an important precedent for future translators when it came to another important issueGod's name.
Russian researcher Korsunsky explained: 'The very name of God, the most holy of his names, was composed of four Hebrew characters
and is now pronounced Jehovah.' In ancient copies of the Bible, that distinctive name of God appears thousands of times in the Hebrew Scriptures alone. However, the Jews mistakenly came to believe that the divine name was too sacred to write or pronounce. Regarding this, Korsunsky observed: 'In speech or writing, it was usually replaced with Adonai, a word generally translated "Lord."'
Clearly, the abandoning of the use of the divine name was due to superstitious fearnot godly awe. Nowhere does the Bible itself discourage the use of God's name. God himself told Moses: "This is what you are to say to the sons of Israel, 'Jehovah the God of your
Pavsky, however, did not follow these traditions. In his translation of the Psalms alone, the name Jehovah appears more than 35 times. His boldness was to have a significant influence on one of his contemporaries.
This contemporary was the archimandrite Makarios, a Russian Orthodox missionary who had formidable linguistic skills. At the tender age of seven, he could translate short Russian texts into Latin. By the time he was 20, he knew Hebrew, German, and French. However, a humble attitude and a keen sense of his responsibility before God helped him to avoid the trap of overconfidence. He repeatedly sought the advice of other linguists and scholars.
Makarios wanted to reform missionary activity in Russia. He felt that before Christianity could be taken to Muslims and Jews in Russia, the church had to "enlighten the masses by founding schools and distributing Bibles in the Russian language." In March 1839, Makarios arrived in St. Petersburg, hoping to receive permission to translate the Hebrew Scriptures into Russian.
Makarios had already translated the Bible books of Isaiah and Job. However, the synod refused to grant him permission to translate the Hebrew Scriptures into Russian. In fact, Makarios was told to rid himself of the very thought of translating the Hebrew Scriptures into the Russian language. The synod issued a ruling, dated April 11, 1841, ordering Makarios "to serve a three-to-six-week penance at the home of a bishop in Tomsk so as to clean his conscience through prayer and genuflections."
From December 1841 through January 1842, Makarios fulfilled his penance. But once that was satisfied, he immediately began translating the rest of the Hebrew Scriptures. He had obtained a copy of Pavsky's translation of the Hebrew Scriptures and used it to check his own renderings. Like Pavsky, he refused to obscure the divine name. In fact, the name Jehovah occurs more than 3,500 times in the Makarios translation!
Makarios sent copies of his work to sympathetic friends. Though a few handwritten copies went into circulation, the church continued to block the publishing of his work. Makarios made plans to promote his Bible abroad. On the eve of his departure, he fell ill and then died shortly thereafter, in the year 1847. His Bible translation was never published in his lifetime.
Eventually, the political and religious winds shifted. A new liberalism swept through the land, and in 1856 the synod once again approved the translation of the Bible into Russian. In this improved climate, the Makarios Bible was published in installments in the Orthodox Review between 1860 and 1867, under the title An Experiment of Translation Into the Russian Language.
Archbishop Filaret of Chernigov, a scholar of Russian religious literature, gave this appraisal of the Makarios Bible: "His translation is faithful to the Hebrew text, and the language of the translation is pure and befits the subject."
However, the Makarios Bible was never released to the general public. In fact, it was all but forgotten. In 1876 the entire Bible, including both the Hebrew and the Greek Scriptures, was finally translated into Russian with the approval of the synod. This complete Bible is often called the synodal translation. Ironically, the Makarios translation, along with Pavsky's, served as a primary source for this "official" Russian Orthodox Church translation. But the divine name was used in only a few of the places where it occurs in the Hebrew language.
The Makarios Bible remained in obscurity until 1993. As noted in the introduction, at that time a copy of it was located in old Orthodox Review magazines in the rare-books section of the Russian National Library. Jehovah's Witnesses recognized the value of making this Bible available to the public. The library granted permission to the Religious Organization of Jehovah's Witnesses in Russia to have a copy of the Makarios Bible made so that it could be prepared for publishing.
The Russian National Library |
Jehovah's Witnesses then arranged for nearly 300,000 copies of this Bible to be printed in Italy for distribution throughout Russia and the many other countries where Russian is spoken. In addition to Makarios' translation of most of the Hebrew Scriptures, this edition of the Bible contains Pavsky's translation of Psalms as well as the Orthodox Church-authorized synodal translation of the Greek Scriptures.
In January of this year, it was released during a news conference in St. Petersburg, Russia. Russian readers will surely be enlightened and edified by this new Bible.
The publication of this Bible is thus a religious and literary triumph! It is also a faith-strengthening reminder of the truthfulness of the words of Isaiah 40:8: "The green grass has dried up, the blossom has withered; but as for the word of our God, it will last to time indefinite."
| Appeared in The Watchtower December 15, 1997 |
Home | Beliefs | Future | Medical | Topics | Contact Us | Publications | Languages | Search | Index
Copyright © 2006 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. All rights reserved.